The history of
Sir Claude Short-Blade
My coffee’s cold, my croissant’s stale:
’Tis the perfect time for an epic tale.
Andrieux, Le Chevalier du couteau à pain, I, 1–2
For well over a century the very existence of this most fascinating of romances was believed to be a myth. The only printed copy recorded in history is a set of two paperback volumes that the poet meant to have delivered to his mom in Nice by post, but mistakenly had delivered to his niece in Post by his mom. Since his niece abstained from reading anything but hardcover, she sent the books back to the author, who, for want of cash, exchanged them for a bag of pesticide at the drugstore and killed himself. After this incident the work was lost without a trace.
It was only this past June that the original manuscript was discovered, when the poet’s body was disinterred and his pockets were searched after a justice found the books–pesticide deal unfair and ruled in favor of the current owners of the drugstore, to be compensated for the difference in price, inflation-adjusted and rounded up to the nearest million euros.
Not much is known about the personal life of Claude-Hippolyte Andrieux. Neither the date of birth nor the date of death is recorded anywhere. It is also unclear whether he identified as male or as female—or both, or neither—for, upon exhumation, the deceased was found to have been wearing a thong, but no bra. For the sake of convenience and to avoid confusion, the poet is referred to using masculine pronouns throughout this article.
I was given access to the manuscript for four weeks, during which I was able to translate the whole work from unrhymed syllabic French lines to rhyming accentual English couplets. (I chose this meter in deference to the chivalric romances of the Old & Middle English Periods. In defiance of said models, however, I stopped alliterating after the first line, finding it too quaint to read and too difficult to write. The rhymes were inserted out of habit.) The length of the poem has not been altered: every line in the translation corresponds to a line in the original, albeit not necessarily to the right one.
I had intended to transcribe Andrieux’s French to publish it alongside my English, but unfortunately all the manuscript pages were destroyed in a flood. “Why didn’t you say your house has no roof?” Well, how was I supposed to know we’d be getting heavy showers in goddamn July? Anyhow, a translation of my English translation back into French is currently in the works. Once it is finished, an English–French edition will be made available for purchase via print on demand. Meantime, a prose synopsis of the more substantial, main episodes of this priceless work is here provided for the entertainment of the impatient.
Andrieux started composing his epic poem at his favorite cafe, when he found his coffee and croissant not to his liking and asked the garçon to take them away and to bring other ones. He was finished by the time the garçon came back to tell him they were out of croissants and could he interest him in a macaron instead—a testament to Andrieux’s genius and the poor quality of service at Parisian cafes of the time.
The poem relates the heroic adventures of one Claude Lame-Courte (named after the poet, no doubt) as he embarks on a mission to rescue Mademoiselle Célina Bonnement, a simple yet beautiful lass of high spirits and low calories, from a fierce bearded dragon who holds her captive in a run-down studio apartment which has been receiving mortgage delinquency notices for nine months, and will not release her until she has convinced someone to upgrade to the ad-free tier of La Gazette.
The work is divided into two books. The first book begins with an invocation of Pan, Greek god of shepherds, who sometimes—mostly on bank holidays—serves as the French god of the baguette. The poet then devises an ingenious, syrinx-like apparatus for fighting famine using seven breadsticks of unequal lengths, and demonstrates, by way of irrefutable logic, that once a man is guilty of one deadly sin, he is guilty of all seven. By the same token he argues that, since committing one sin is just as deadly as committing seven, one may as well do the latter. Following this revelation, he makes a case for pansexuality, and corroborates his argument by saying that even France’s greatest warrior practiced it at least twice.
(Now denoting the quality of being attracted to people regardless of their gender, pansexuality originally characterized taking a particular liking to persons with grossly dissimilar top and bottom halves, as those of the god Pan. See ¶ 3 for an instance of this dissimilarity in the poet himself.)
Thus the poet begins narrating the tale of Sir Claude: In his room at an inn, Claude was making love to the innkeeper’s wife, who had a head full of hair and a clean-shaven pussy, when the two were interrupted by the innkeeper, who, outraged by his wife’s infidelity, tore off his own clothes and challenged Claude to a duel. Claude, however, seeing that the innkeeper had a bald head and hairy balls, proposed a threesome, which the innkeeper accepted.
Later, the three conversed over some coffee, discussing, among other topics, Descartes’s saying “je pense, donc je suis”, Fermat’s conjecture, Rameau’s theory of the fundamental bass, and whether it wouldn’t be a bad idea to have someone not named Louis in charge for a change. The subject of blondes came up, and Claude confessed that he could never get it up for a natural blonde, but added that he wouldn’t mind sleeping with a brunette who wore a blonde wig. The couple told him they knew of one such girl, Mlle Célina, who was being held captive by a bearded dragon and awaited a brave knight to rescue her. Claude vowed to free Célina and to take her as his bride.
The next morning, after a wholesome breakfast and a quickie with the innkeeper’s wife, Claude set off on his journey north. It was a rainy day, and by the time he had walked three and a half miles it was showering so heavily that he had no choice but to seek shelter in a nearby village. He knocked on the door of a cottage.
— The door’s open, said a woman’s voice from inside. Come in!
Taking note of her southern accent, Claude realized that the horseshoe magnet he carried for good luck was interfering with his compass, and all this time he’d been walking south. Obviously he couldn’t give up his good-luck charm, so he threw away the compass. The rain stopped immediately, and Claude realized that the compass was also interfering with his good-luck horseshoe magnet. Having no need for shelter now, he turned away and started north—the real north—but then, thinking he might enjoy spending the night in a warm bed with a beautiful woman, turned back, opened the door, and looked inside: regrettably she was a natural blonde. He closed the door, and walked away.
At sunset he arrived where he had begun, and he decided to stay the night at the inn and resume his quest in the morning. He was shocked, however, to find that the inn was gone. This to him seemed odd, especially because the innkeeper and his wife and all the guests were still there. They were casually roaming around, as if nothing had happened, and it took Claude a while to realize they were all asleep. Exhausted himself, he joined the sleepwalkers. Thus ended the first day and the first adventure.
The following morning, Claude woke up in bed, in the same room he had taken at the inn, and saw that the building was back—though, surprisingly, all the people were gone. In the absence of the innkeeper’s wife, he made himself an omelette and masturbated. Then, not wanting to waste another minute, he counted to 59 and hit the road. Unfortunately for him, the road was a spoiled brat and told its mom, who cursed him with an abundance of banana peels throughout the rest of his path. This was irony at its bitterest, for Claude was especially fond of bananas.
Around noon he arrived at his destination, the apartment building where Mlle Célina was being held. Such an early arrival felt bathetic to Claude, who thought he hadn’t accomplished much on the way and decided to start over and to go on a few side quests first. These side quests included starting—and, later, extinguishing—a great fire in Esterháza, proofreading Thomas Jefferson’s first draft of the Declaration of Independence, attending a rehearsal of the marriage of Figaro (not the play by Beaumarchais, nor the opera by Mozart, but the actual wedding ceremony of a guy named Figaro), and many more, which for the sake of brevity have been left out of this summary. Claude also thought it wise to pick up all the banana peels as collectibles.
After a decade of wandering, Claude returned to the bearded dragon’s lair to face his foe:
— My name is Claude Lame-Courte, he said. I have come to rescue the fair Mlle Célina.
— My hero! Mlle Célina exclaimed.
— Very well, said the bearded dragon. Sign here, please.
— Er … sign what? the knight asked.
— Paperwork.
— What for?
— For upgrading to the ad-free tier of La Gazette, of course.
— Whoa, whoa! I’m not here to upgrade to the ad-free tier of La Gazette. I’m just here to rescue Mlle Célina. That’s all.
— But I can’t let her go unless someone upgrades to the ad-free tier of La Gazette.
— Why not?
— That was our deal.
— Is this true? Claude asked Célina.
— Yes, she replied.
— I wasn’t aware of this deal.
— Well, that’s the price for her freedom, said the bearded dragon.
— What’s the price?
— Oh, it’s only two francs more than what you pay now.
— French?
— Swiss.
— Son of a bitch!
— I can maybe give you a 10% discount for all the banana peels in your inventory.
— At any rate, I’m not even bothered by the ads. I barely notice them anymore.
— So what do you propose instead?
— IDK. [JNSP in the original.] Fight?
— Knock yourself out.
And so, brandishing his trusty bread knife, Claude attacked the bearded dragon, who, contrary to what the locals had said, was not made of bread and, therefore, did not suffer any injuries. Claude, on the other hand, stepped on a banana peel and fell down with a loud thud. Drawing his last breath, expiring in the arms of his beloved Célina, he said:
— Couple, adieu ; je vais voir l’ombre que tu devins.
Andrieux opens the second book pondering the cruelty of love, remarking how Sir Claude’s death was brought about by two things he loved so much—the fair Mlle Célina & the banana—and invokes the ghost of Marie Antoinette, whose death was similarly caused by the two things she held most dear—the people of France & the guillotine.
The second book comprises the open-world phase of Sir Claude’s adventures. Following his untimely death and with no more mission to carry out, the ghost of Claude travels around Europe and records his experiences and observations in his notebook. Another testament to Andrieux’s superlative imagination, this format permitted him to present an accurate and engaging account of the most significant advances in the arts, sciences, and politics from the French Revolution up to his own time.
Among the entries in Claude’s notebook are⁠—
May 1804: The Corsican twit has pronounced himself emperor. Why does he have his hand in his shirt? Perhaps giving us the finger?
Mar 1807: The Brits are abolishing the slave trade. Thank goodness I’m dead.
Dec 1808: The concert was too long, and the hall was too frigging cold. 2 stars.
Apr 1818: The new invention by Herr von Drais is most promising. A great improvement on the horse. I predict all chevaliers will adopt it in five years’ time.
Oct 1834: The Beagle has returned from its second voyage. Chuck says he’s found evidence of animals turning into other animals, the fool.
In the spirit of keeping an up-to-date chronicle of humankind’s biggest achievements, I have taken the liberty of appending entries on the more noteworthy inventions of our modern times. These include WWI, WWII, and the WWW.